mardi 8 mars 2011

Le soleil presque dispqru


Le soleil était presque disparu quand je suis arrivée au Canal, et au Théâtre pour raconter l'histoire de mon arrière grande mère.

Magnifique réflexion dans l'eau de Canal!

Je me suis arrêtée pour quelques images. Ce n'est pas facile avec ce grand contraste de reproduire la beauté de ce qui était devant mes yeux.

Bonne soirée, hier. Récits divers et intéressants. Un americain avec bon humour sur sa grand mère. Une irakienne, sur son mariage pratiquement forcée et divorce après le départ de ses enfants. Une fille sur la méchante épouse de son père. Et tant d'autres! Une bonne atmosphère de camaraderie entre nous.

J'adore rencontrer des gens nouveau, découvrir des êtres fascinants avec qui se sens une connexion.

Comme on m'a demandee de l'ecourter, au lieu de 12 minutes j'ai raconte en 9, mais je crois que le recit en a souffert: les pauses et des petits 'plus' son important. Toutefois, il a eu l'effet dramatique souhaite, des rires aux places que j'ai observe cette fois avec attention.

Rires, surtout, quand l'audience a été soulage après une forte tension, en apprenant que mon arrière grande mère a trouvée des solutions a ses problèmes, quand elle n'est pas morte, mais aussi quand j'ai dit "son mari a ménagé le distillerie et elle a eu 7 enfants.

Quoi de rire dans cela?

Peut être c'était la tournure de phrase ou la juxtaposition des deux choses, différents.

En revenant chez moi, j'ai écouté encore une fois. Aie!

Au mieux j'ai dit une fois 'your greatchild' au lieu de 'greatmother" - en anglais cela ressemble et, peut etre ce n'était pas remarque, mais je voulais dire, de mon arrière grand-mère me disant "quand ta grand-mère eu 14 ans mon mari est mort", ce qui est sortie de ma bouche était: "quand ta petite fille eu 14 ans..."

Voila, quand on se dépêche...

Toutefois, les collègues et l'organisatrice ont aime, et quelques unes de l'audience me l'ont dit aussi, même si l'impact émotionnelle n'est pas été aussi forte que les récits quand je parle de mes aventures personnelles.

Et j'ai rencontre la dame ayant organise mon récit a Manchester, me confirmant encore le forte impact de mon récit a l'audience alors.

Si j'aurais ose raconter, mais cela restera pour une autre fois, de mes déboires avec mon mari, l'impact aurait été diffèrent. Toutefois, il y eu des parts a faire rire l'audience et des parts quand ils ont retenu leur respiration. C'était 'dramatique' au souhait.

On apprend quelque chose tout le temps.

3 commentaires:

  1. C'est vrai que lorsque l'on rate quelques mots dans un texte, cela le rend beaucoup plus humain, quelques humoristes en joue pas mal, là il ont le don de l'improvisation lorsque cela arrive. Et tout devient naturel.

    "son mari a ménagé le distillerie et elle a eu 7 enfants"

    Peut-être aussi que dans ces deux choses, qui sont mise cote à cote, on ressent que d'avoir ménagé une distillerie semble plus important que d'avoir eu 7 enfants, puisque c'est dit en premier. Mais l'effet de sourire semble être garantie :) Peut-être aussi une finesse en anglais que je ne connais pas... Le mot "greatchild" au lieu du mot "greatmother"

    L'important est l'émotion que tu su faire passer.

    Amicalement.

    RépondreSupprimer
  2. Oui, et ensuite, apres la morte de son mari, c'etait elle qui a dirige la distillerie dont elle etait aussi propreiaitaire, a ma grand mere de 14 ans qui a aide elever les enfants, elle aussi

    RépondreSupprimer
  3. il parait que personne n'a remarque le passage du mere a enfant... dans l'autre phrase - oh, on apprend tout le temps!

    Les jeux de mots, involuntaires, peuvent faire rire, pas facile a comprendre le vrai pourquoi! le lien entre distillerie et faire sept enfants?

    RépondreSupprimer